1- À la découverte de quelques expressions idiomatiques russes

Quand on s’intéresse à l’apprentissage d’une langue et à la culture d’un pays, il est toujours très instructif, voire amusant, d’aller regarder de près les expressions idiomatiques fréquemment utilisées. Elles sont parfois très imagées, pittoresques, et traduisent souvent un bon sens commun, typique de la culture du pays.

Voici une première série d’expressions idiomatiques russes que j’ai sélectionnées pour leur logique, leur humour, ou leur aspect culturel, purement russe. En les rapprochant de leur équivalent français, et parfois anglais, elles prennent une dimension encore plus intéressante …

Bonne découverte !


 Бог Троицу любит.

[ bok troïtsou lioubit ]
«Dieu aime la Trinité»

Jamais deux sans trois.

Bad news comes in threes.
«Les mauvaises nouvelles arrivent par trois.»


 Первый блин комом.

[ piervouï blin’ komom ]
«Le premier blini est toujours en boule.»

On ne réussit pas toujours du premier coup.


 Допиться до чёртиков.

[ dopitsia do tchiortikof ]
«Boire jusqu’aux diablotins.»

Se soûler à mort.

To be three sheets to the wind.
«Avoir trois voiles qui fasseyent dans le vent.»


 У неё кoтелок не варит.

[ou niéïo kotiélok nié varit ]
«Sa bouilloire ne chauffe pas.»

Elle n’est pas très fûtée…


 У него не все дома.

[ ou niévo nié vsié doma ]
«Chez lui tout le monde n’est pas là.»

Il n’a pas la lumière à tous les étages ! ( = Il est un peu idiot.)

Lights are on, but nobody’s home !
«Les lumières sont allumées, mais il n’y a personne à la maison !»


 Не выноси сора из избы.

[ nié vouinassi sora iz izboui ]
«N’emporte pas les déchets hors de l’isba.»

On lave son linge sale en famille.

Don’t air your dirty laundry in public !
«N’aère pas ton linge sale en public !»


 Садиться не в свои сани.

[saditsia nié v svaï sani ]
«S’asseoir dans le traîneau de quelqu’un d’autre.»

Se mêler de ce qui ne nous regarde pas.


 Любишь кататься, люби и саночки возить.

[ lioubich katatsia, lioubi i sanotchki vazit’ ]
«Si tu aimes faire de la luge, aime aussi la remonter.»

Qui veut la fin, veut les moyens.


 Он с звёзд с неба не хватает.

[ on’ s zviozd s niéba nié rhvataïet ]
«Il n’attrape pas les étoiles du ciel.»

Il n’a pas inventé la poudre.

He’s not the sharpest knife in the drawer.
«Il n’est pas le couteau le plus tranchant du tiroir.»


 Пустить козла в огород.

[ poustit’ kazla v agarod ]
«Laisser entrer le bouc dans le potager.»

Laisser entrer le loup dans la bergerie.

To let the fox in the henhouse.
«Laisser entrer le renard dans le poulailler.»


 Рыбак рыбака видит издалека.

[ ribak ribaka vidit izdaleka ]
«Le pêcheur reconnaît un pêcheur de loin.»

Les grands esprits se rencontrent. / Qui se ressemble, s’assemble.

Birds of the same feather fly together.
«Les oiseaux de même plumage volent ensemble.»


 Когда рак на горе свистет !

[ kakda rak na gorié svistièt ]
«Quand l’écrevisse sifflera sur la montagne !»

Quand les poules auront des dents !

When pigs fly !
«Quand les cochons voleront !»


 Чёртова дюжина

[ tchiortava dioujina ]
«La douzaine du diable»

Treize ( = le nombre qui porte malheur !)


 Заблудиться в трёх соснах.

[ zablouditsia v triorh sasnarh ]
«Se perdre entre trois pins.»

Se noyer dans un verre d’eau.


Commentaires (8):

  1. Anne-Catherine

    16 avril 2018 à 15 h 21 min

    acduhamel@warusfel.fr
    Amusant et très intéressant quand, comme moi, on ne parle pas russe. Une bonne façon de découvrir, par la petite porte, l’ambiance russe ( le diable, la luge, la bouilloire, la Trinité et les blinis ..), on s’y croit déjà un peu ! L’idee d’avoir enrichi d’un parallèle avec les expressions en anglais est bien trouvée ! Bravo Marion !

    Répondre
    • Marion

      16 avril 2018 à 15 h 28 min

      Merci Anne-Catherine ! Maintenant que tu es entrée par la petite porte, pousse donc la grande et découvre l’univers russe de mon blog !! Bienvenue Anne-Catherine, avec grand plaisir !! Bises

      Répondre
  2. ROZYCKI

    21 novembre 2017 à 20 h 12 min

    J’adore – je n’en connaissais qu’une – celle de l’écrevisse sur la montagne – en revanche, je ne suis pas certaine que ma bouilloire chauffe suffisamment pour pouvoir maîtriser toutes les autres … mais bon je vais sortir ma luge et essayer de faire le tour des trois pins sans me perdre. Merci Marion

    Répondre
    • Marion

      21 novembre 2017 à 21 h 07 min

      Bravo pour ton esprit d’à propos, Florence !! Je te rassure, ta bouilloire marche parfaitement bien (la preuve!)….par contre, si tu sors ta luge, n’oublie pas de la remonter !! 😉

      Répondre
  3. Anne-Claire

    25 septembre 2017 à 7 h 30 min

    Excellent !! J’aime beaucoup toutes ces expressions au parfum russe !! J’essaierai d’en recaser quelques unes dans mes conversations bien que « chez moi tout le monde ne soit pas là »!!

    Répondre
    • Marion

      25 septembre 2017 à 7 h 32 min

      Oh, mais bien sûr que si, Anne-Claire !! 😉 Merci !

      Répondre
  4. Bob

    22 septembre 2017 à 18 h 55 min

    Très intéressant ! Merci !

    Répondre
    • Marion

      22 septembre 2017 à 20 h 28 min

      En espérant vous avoir aidé dans votre apprentissage du russe…Bonne continuation, Bob !

      Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *